译者的高光时刻:第二届“译文双年选”在上海世纪出版园颁奖

来源:潮新闻客户端 | 时间:2023-08-22 13:09:50

潮新闻客户端 记者 张瑾华


(资料图)

2023年8月17日,第二届“译文双年选”颁奖典礼暨主题沙龙在上海世纪出版园如期举行。

经过评审团的严谨审读,结合网络票选结果,第二届“译文双年选”从十七部作品中选出八部进入决选,包括长篇小说《海边》《尤利西斯》《血清素》《如何带着三文鱼旅行》,诗集《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》,书信集《赫尔曼·黑塞与托马斯·曼书信集》《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—1971》,以及非虚构作品《寻味东西:扶霞美食随笔集》。

最终,评审团评委经过充分的交流和讨论,决定将第二届“译文双年选”奖项授予郑体武翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》。

在颁奖典礼上,中国作家协会副主席李敬泽、中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞、江苏省作家协会主席毕飞宇和上海翻译家协会会长魏育青共同揭晓了奖项及颁奖词,并为译者郑体武和刘象愚先生颁奖(刘象愚先生因故未能到场,由《尤利西斯》责编冯涛代领)。

授予《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》的颁奖词为——

“曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最杰出的诗人之一,他的诗歌是战争期间人类悲惨命运的沉淀。郑体武先生的译笔充满激情,体现了译者掌控汉俄两种语言的高超技艺以及字斟句酌、精益求精的翻译态度,传达了巨大的精神力量和艺术魅力,让今天的读者得以与那个沉痛的灵魂展开对话。这套诗集的出版无论对诗歌翻译还是诗歌写作,都具有极为重大的意义。”

授予《尤利西斯》的颁奖词为——

“《尤利西斯》是现代主义小说的巅峰,一部‘不可译’的放肆的语言创新之作,通过大量具有先锋色彩的语言实验和细节描写构建了一个交错凌乱的时空,对译者的翻译提出了巨大的挑战。刘象愚先生像乔伊斯一样,敢于‘向极峰探险’,耗时二十余年,苦心孤诣,反复推敲,极尽现有汉语之能,尽力将原著的风格传神译出,并辅以详尽的注解,在学术性上达到了空前的高度,为经典名著的翻译树立了典范。”

本届“译文双年选”今年4月启动,初选入围作品有17部,语种包括英、法、日、俄、德、意等六种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、诗歌、书信、文学评论与非虚构文学。为最大程度上保证评选的专业性、权威性与高标准,译文社组建了一流阵容的专家评审团,汇集国内文学界、翻译界与评论界等领域的权威代表,由中国作家协会副主席李敬泽领衔担任评审团主席。经过评审团的严谨审读,结合网络票选结果,从17部作品中选出八部进入决选,包括长篇小说《海边》《尤利西斯》《血清素》《如何带着三文鱼旅行》,诗集《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》,书信集《赫尔曼·黑塞与托马斯·曼书信集》《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—1971》及非虚构作品《寻味东西:扶霞美食随笔集》。

在主题沙龙上,评审们就“文学翻译的过去、现在和未来”展开讨论。上海译文出版社副总编辑黄昱宁主持论坛。

被问到人工智能时代文学未来的问题,李敬泽表示,翻译还是特别重要的。他风趣地说:“我家里要挂幅画,我希望知道是谁画的。我看一个文学作品,希望知道是谁写的,看一个外国文学作品,还是希望它背后有一个确切的译者。”李敬泽认为,文学艺术很大程度是建立在人和人的关系上的。这个时代人的知觉结构已经变了,一定会带来文学上相应的变化,每个时代的人会发明和确认自己的文学性,都会做出非常了不起的创造,对新的文学性的创造和发现,或许是一个相对漫长的过程,不需要特别担心。

“不但翻译的门槛变低了,在创作变得越来越多元的当下,创作的门槛也在降低。”这是华东师范大学外语学院法语系教授、翻译家、也是春风悦读榜金翻译家奖得主的袁筱一的观点。她认为,文学翻译也是一种经典化的运动,哪怕这个时代的前行速度再快,我们还是需要一点时间判断。“我们做当代作品的翻译,可能都是一种经典化的手势,某种程度上有可能影响其经典化的命运。”袁筱一说。

作家毕飞宇虽然不是翻译家,但他这些年来各种译作的“吞吐量”可谓巨大,他的《小说课》大受读者欢迎,也曾以《小说课》获得过春风悦读榜年度评论家奖。对于译著,他说,“在我看来,一部小说起码要看两个译本。译文与译文之间的区别,构成了文学阅读中的审美点。”

“转载请注明出处”

标签:

业界
移动互联网

©2003-2020 CMS科技网 版权所有       联系邮箱:51 46 76 11 3 @qq.com   浙ICP备2022016517号-14